Although everyone is welcome, this blog was intended primarily for my second year students, and the last entry is from 2012. However, English hasn't changed that much,so feel free to read on!
Wednesday, 25 January 2012
A recipe
You can listen to the recipe on page 55 of your book here.
Practice: exercises on pages 135 and 137
Here's the key to the exercises I mention in the title of this post.
Tuesday, 24 January 2012
Translation 8
Some time ago, I asked you to translate these sentences:
1. El campo es un lugar maravilloso para relajarse.
1. El campo es un lugar maravilloso para relajarse.
2.
Uno
de mis lugares preferidos es mi pueblo. Suele ser un lugar muy tranquilo, pero
en verano está lleno de gente.
3.
Voy
allí todos los años con mis suegros.
4.
Nos
alojamos en un hotelito enfrente del ayuntamiento.
5.
¿Los
tiene en azul? --A ver… sí, aquí tiene.
6.
¿Dónde
me puedo cortar el pelo? (W. c. I g. a h.? pista en el ejercicio 2 de la página
46)
7.
Fui
a la tintorería porque mi traje estaba sucio.
8.
Este
año voy a dejar de fumar.
9.
No
estoy seguro, pero creo que te equivocas (=no tienes razón).
10. A
mi novia le encantaría viajar a los Estados Unidos.
Here's the key, together with some comments.
Here's the key, together with some comments.
Friday, 20 January 2012
Some, any, no
SOME- is used mostly in positive sentences: The translation is algo, alguien, algunos, en algún sitio, etc. Sometimes the word is not translated.
We bought some presents.
They've got some work to do
There's somebody standing by the window.
I'm hungry. I want something to eat.
I left it somewhere in this room.
ANY- is used mostly in in negatives and questions. It is not a good idea to think of one translation for ANY-, because depending on the context it will be translated as algo, alguien, etc. (usually in questions) OR nada, nadie, en ninguna parte, etc. (negatives). Sometimes it is not translated at all.
Notice that in sentences 1-5 ANY- is not a negative: it appears in negative sentences, it is used with a negative verb (or a negative word like never) and it is perhaps translated as nada, nadie, etc., BUT it's the verb that carries the negative element, not the word ANY-:
1.We didn't buy any presents.
2. They never do any work.
3.There isn't anyone standing by the window.
4.I don't want anything to eat.
5. I can't find it anywhere.
Did you buy any presents?
Do they do any work?
Is there anyone standing by the window?
Have you got anything made of wood?
Have you seen it anywhere?
There are three types of questions where SOME- is used:
Offers: Would you like some more milk?
Requests: Can I have some chocolate?
We expect the answer to be YES: Are you waiting for someone?
NO- carries a negative meaning too, so it cannot be used with isn't, aren't don't, never, etc. because you can't have two negatives in the same sentence. When you use NO-, the verb is positive.
They have no children = they haven't got any children.
There is no money in the box = there isn't any money in the box.
I said nothing = I didn't say anything.
They've got nowhere to live = they haven't got anywhere to live.
If the negative is in the subject, there is only one option:
Nobody came before six. Anybody didn't come before six.
ANY- in positive sentences?
Yes, this is possible, but the meaning is completely different: cualquiera, cualquier cosa, en cualquier lugar, etc.
Anyone can do that. =Eso lo hace cualquiera.
Take any flowers you like! = Coge la flor que quieras.
It could be anywhere = Podría estar en cualquier parte.
What would you like to drink? --Anything = Cualquier cosa. (=I would like to eat anything)
Compare the last sentence with:
What would you like to drink? --Nothing =Nada.
By the way, SOMEONE = SOMEBODY; ANYONE = ANYBODY, NO-ONE = NOBODY
We bought some presents.
They've got some work to do
There's somebody standing by the window.
I'm hungry. I want something to eat.
I left it somewhere in this room.
ANY- is used mostly in in negatives and questions. It is not a good idea to think of one translation for ANY-, because depending on the context it will be translated as algo, alguien, etc. (usually in questions) OR nada, nadie, en ninguna parte, etc. (negatives). Sometimes it is not translated at all.
Notice that in sentences 1-5 ANY- is not a negative: it appears in negative sentences, it is used with a negative verb (or a negative word like never) and it is perhaps translated as nada, nadie, etc., BUT it's the verb that carries the negative element, not the word ANY-:
1.We didn't buy any presents.
2. They never do any work.
3.There isn't anyone standing by the window.
4.I don't want anything to eat.
5. I can't find it anywhere.
Did you buy any presents?
Do they do any work?
Is there anyone standing by the window?
Have you got anything made of wood?
Have you seen it anywhere?
There are three types of questions where SOME- is used:
Offers: Would you like some more milk?
Requests: Can I have some chocolate?
We expect the answer to be YES: Are you waiting for someone?
NO- carries a negative meaning too, so it cannot be used with isn't, aren't don't, never, etc. because you can't have two negatives in the same sentence. When you use NO-, the verb is positive.
They have no children = they haven't got any children.
There is no money in the box = there isn't any money in the box.
I said nothing = I didn't say anything.
They've got nowhere to live = they haven't got anywhere to live.
If the negative is in the subject, there is only one option:
Nobody came before six.
ANY- in positive sentences?
Yes, this is possible, but the meaning is completely different: cualquiera, cualquier cosa, en cualquier lugar, etc.
Anyone can do that. =Eso lo hace cualquiera.
Take any flowers you like! = Coge la flor que quieras.
It could be anywhere = Podría estar en cualquier parte.
What would you like to drink? --Anything = Cualquier cosa. (=I would like to eat anything)
Compare the last sentence with:
What would you like to drink? --Nothing =Nada.
By the way, SOMEONE = SOMEBODY; ANYONE = ANYBODY, NO-ONE = NOBODY
Every day
A common spelling mistake is to write "everyday" as one word when we want to say "todos los días". Note that this phrase is just like every morning, every Tuesday, every year, every night, every woman, every child:
EVERY + singular noun = todos los ...(días, mañanas, martes, años, noches, mujeres, niños).
Do not sayall the days or all the mornings, all the years, all the nights.
ALL DAY (singular!) means todo el día, no todos los días andall days is not correct.
He plays tennis everyday.
He plays tennis every day (TWO WORDS!) = juega al tenis todos los días
He plays tennis all day = juega al tenis todo el día
There is an adjective EVERYDAY (one word), but it has a different meaning (= cotidiano, corriente) and you are not very likely to come across it (=es improbable que os topéis con él):
A dictionary for everyday use = un diccionario para uso diario
EVERY + singular noun = todos los ...(días, mañanas, martes, años, noches, mujeres, niños).
Do not say
ALL DAY (singular!) means todo el día, no todos los días and
He plays tennis
He plays tennis every day (TWO WORDS!) = juega al tenis todos los días
He plays tennis all day = juega al tenis todo el día
There is an adjective EVERYDAY (one word), but it has a different meaning (= cotidiano, corriente) and you are not very likely to come across it (=es improbable que os topéis con él):
A dictionary for everyday use = un diccionario para uso diario
Monday, 16 January 2012
Phonetics website
I have recently found this page, which I think you will find interesting. It has different games and exercises to help you learn and practise the phonetic symbols. How about bookmarking the page (=apuntarla en vuestra lista de favoritos)?
http://cambridgeenglishonline.com/Phonetics_Focus/
http://cambridgeenglishonline.com/Phonetics_Focus/
Thursday, 12 January 2012
BE, not HAVE!
As you know, in Spanish we use "tener" to talk about age, but in English we use BE:
Tiene veintitantos= he's in his twenties.
Tenía más de treinta años = he was over thirty (years old).
Here are some other common expressions where you need BE (and not HAVE). The reason is that in Spanish we say tener + sustantivo, but in English it's BE + adjective:
-Tiene frío = She's cold.
-Tenían calor = they were hot (en realidad no sabemos decir "calor". Literalmente decimos
"estaban calientes").
-Tenía razón = she was right.
-No tienes razón =You're wrong.
Finally, remember the expression "tener prisa": to be in a hurry
I have to go now. I'm in a hurry.
Tiene veintitantos= he's in his twenties.
Tenía más de treinta años = he was over thirty (years old).
Here are some other common expressions where you need BE (and not HAVE). The reason is that in Spanish we say tener + sustantivo, but in English it's BE + adjective:
-Tiene frío = She's cold.
-Tenían calor = they were hot (en realidad no sabemos decir "calor". Literalmente decimos
"estaban calientes").
-Tenía razón = she was right.
-No tienes razón =You're wrong.
Finally, remember the expression "tener prisa": to be in a hurry
I have to go now. I'm in a hurry.
Subscribe to:
Posts (Atom)